Онлайн-тора Онлайн-тора (Torah Online) Букник-Младший JKniga JKniga Эшколот Эшколот Книжники Книжники
Перевод sub specie kabbalae: Манифест переводчиков
Менахем Яглом, Эстер Яглом  •  11 июня 2008 года
Отношение к переводу в еврейской традиции – вопрос чрезвычайно сложный. В еврейских священных книгах сказано: "Числовое значение слова тиргум ("перевод") совпадает со значением слова тардема ("сон").

Практически все религии обладают своим каноническим багажом – сводом литературных произведений, повествующих о тайнах бытия, устройстве мира и человека. Собрание еврейских классических произведений в этом контексте уникально – оно не только хранит накопленные веками знания и традиции, но и полноценно живет и развивается на протяжении тысячелетий. Именно «учеба», лежащее в основе повседневной жизни изучение духовной традиции, всегда воспринималась как основа существования народа. Это и изучение законов, регламентирующих ежедневное исполнение заповедей – задач, поставленных Богом перед человечеством, и постижение мудрости, объясняющей мир и человека, и овладение знаниями, которые должны изменить мир к лучшему.

В российском культурном пространстве в последнее время появилось множество переводов основополагающих трудов восточных и западных духовных учений: прежде всего христианских, но также мусульманских и буддийских; вышло в свет немало книг по восточным религиям, а также по эзотерике и оккультизму. Еврейская классическая книжность пока не получила достойного места в этом корпусе переводов.

Мы, группа переводчиков и исследователей, ставим перед собой задачу, немного пугающую нас своим размахом и ответственностью, создать библиотеку еврейских текстов на русском языке, которая бы включала литургику, раввинистические тексты, поэзию, еврейскую мысль и хасидизм.

Школа перевода и, тем более, перевода культурного багажа, во многом совершенно нового для русского интеллектуального сообщества, – это создание новой интерпретации, нового уровня осознания и переживания еврейского наследия. Однако отношение к переводу в еврейской традиции – вопрос чрезвычайно сложный. В еврейских священных книгах сказано: "Числовое значение слова тиргум ("перевод") совпадает со значением слова тардема ("сон"). Хаим Виталь в трактате При эц хаим ("Плод Древа жизни") говорит, что перевод – это язык пророков и толкователей снов. Такой "сон" Всевышний наслал на Первого человека, чтобы произвести таинство "разрезания" – отделить от Первого человека женщину, то есть рассечь Адама и Еву, которые, в соответствии с мидрашом, были соединены друг с другом спинами. Пророческое видение – сродни такому сну, ибо пророки не в силах воспринять всю мощь Божественной вести, кроме как под воздействием его чар. Язык перевода – это язык приникновения спиной к спине, "задней стороной к задней стороне", как сказано в учении Ицхака Лурии, язык слияния душ.

Рабби Нахман Брацлавский говорил, что святой язык некогда обладал полнотой, и в течение многих человеческих жизней эта полнота должна быть восстановлена. Святому языку, языку Торы, исправление (ивр. тикун) так же необходимо, как и всем сотворенным мирам, ведь буквы, которыми был создан мир, вмещают в себя все разнообразие и многокрасочность миров. Эти высшие буквы, открывшись после разделения на языки, последовавшее за историей Вавилонской башни, утратили свою целостность точно так же, как и мир, сотворенный из божественного света, утратил полноту и необъятность этого света. В соответствии с каббалистическим учением о тикуне, человек своими поступками должен извлекать божественные искры, сокрытые во всех языках народов мира, и возводить эти языки обратно к единому высшему корню, к cвятому языку. В этом состоит исправление Вавилонской башни.

Сон в еврейской мистической символике также имеет отношение к идее исправления завета с Богом. Именно Иосиф, в еврейской мистике олицетворяющий идею священного завета – обрезания плоти, – был искусным толкователем снов. Знание тайны сна, а значит, и тайны перевода, ведет к сокровенному соблюдению завета. Сефер Йецира ("Книга Творения"), повествующая о сотворении мира буквами, говорит о таинстве "обрезания языка и обрезания наготы". Святой, "обрезанный" язык несет в себе печать божественного обнажения, раскрытия и явления в мир. "Перевод для Торы – словно плацента для младенца в утробе матери; как плацента защищает ребенка, так и перевод оберегает Тору", - сказано в книге каббалиста Натана Шапиро Мегале амукот ("Отверзающий глубины", 1637). Одежда, которая оберегает истинную сущность, частично скрывая ее, – не это ли задача настоящего перевода сакрального текста? Языки народов мира питаются от святого языка, но его истинное восполнение искрами, сокрытыми в других наречиях, невозможно без исправления завета, "обрезания языка". Это означает, что необходимо реализовать качество весов, как это называет важнейшая каббалистическая книга Зогар ("Сияние"), - то есть установить универсальное равновесие и сбалансированность в мирах. Именно этому служит познание языков и возведение их к полноте святого языка.

Новый проект – перевод на русский язык классических еврейских источников – это в какой-то степени тоже попытка исправления завета Бога и человека. Облачение еврейской мудрости в новые одежды, ее новое раскрытие и новая защита – это обретение новой свободы выбора, новых сравнений и новых истолкований – то есть обогащение Устной Торы, поиск неизведанных доселе смыслов. В мидраше Танхума сказано: "Чает Святой, благословен Он, что в будущем народы мира переведут Тору на свои языки и скажут: "Это мы – истинный Израиль". И тогда защитой евреев будет Устная Тора, то есть таинство устного предания. Устная Тора учит, что защититься от влияния Иной стороны – источника зла и строгих судов – можно только даровав ей часть себя. Мистические книги повествуют, что Иная сторона – это тоже раскрытие божественной полноты, без нее не смог бы существовать мир, поэтому жертвоприношение не только необходимо, но и священно, а может, и очень приятно.

Мы, группа переводчиков классических еврейских текстов, счастливы пойти на такую жертву. Еврейские книги неоднократно поминают, что арамейские таргумы были осенены духом святости. Наше поколение, оторванное историей и временем от озарений, присущих поколениям великих еврейских мудрецов, не может претендовать на подобную божественную поддержку. Однако, как говорили хасидские учителя, мы можем пытаться притянуть дух святости своими заслугами в учебе, ведь новые открытия в Торе обновляют и исправляют мир. Поэтому наша задача – не просто перевод, но и открытие в тексте тех искр света, которым суждено проявиться при столкновении с новым духовным пространством.

* * *

В серии БЕТ (Библиотека еврейских текстов) в издательстве «Лехаим» в ближайшее время выйдут следующие книги:

«Похвалы Бешту»
Сборник преданий о рабби Исраэле Баал-Шем-Тове – «Похвалы Бешту» (Шивхей Бешт) – занимает особое место среди хасидских книг. Это первое и наиболее авторитетное собрание полулегендарных историй о жизни создателя хасидизма, оказавшее огромное влияние на мир восточноевропейских хасидов и на формирование всего еврейского фольклора Восточной Европы. Шивхей Бешт цитируется или хотя бы упоминается в большинстве хасидских источников; невозможно представить себе посвященный хасидизму труд, который обошел бы вниманием эту книгу. Ее много раз издавали на иврите и идише, выходили и литературные пересказы; она переведена на английский и немецкий языки. Литературный русский перевод Шивхей Бешт, снабженный объемным справочным аппаратом и комментарием, который увидит свет в течение этого года, адресован самой широкой аудитории и призван пробудить у современного читателя такой же живой интерес, какой традиционные – ивритская и идишская – версии ее вызывали у читателей-хасидов на протяжении почти двух столетий.

«Начало мудрости» Авраама Ибн-Эзры Авраам Ибн-Эзра (1089-1164), который сам называл себя «рожденным без звезды» (шлемазлом) – одна из наиболее ярких личностей в истории золотого века испанского еврейства, астролог, поэт, философ, врач и комментатор Танаха. Его комментарии к Торе и Танаху, отличающиеся блистательным лаконичным стилем и критическим духом, по важности для еврейской комментаторской традиции следуют сразу за комментариями Раши. В европейской интеллектуальной культуре Ибн-Эзра тоже известен и уважаем, хотя не за комментарии, философские или поэтические труды. Европейцы его знали и почитают до сих пор как одного из наиболее авторитетных средневековых астрологов. Готовящееся издание впервые познакомит русскоязычного читателя с Ибн-Эзрой – астрологом.

* * *

Переводческий процесс сопровождается проведением семинаров для переводчиков и редакторов, где обсуждаются источники и терминология. Из профильных семинаров по основным направлениям проекта – хасидизму, мидрашу, философии, этике, поэзии – на данный момент уже был проведен семинар по работе с хасидскими источниками. Его темой стала одна из наиболее фундаментальных и вместе с тем сложных проблем в работе с еврейскими мистическими текстами – перевод терминологии сфирот в различных контекстах и толкование хасидского понятия «Нечто из Ничто». Сфирот – базовое понятие каббалы, обозначающее десять божественных эманаций, на основе которых строится образ мира и человека. Сфирот, с одной стороны, – проявления качеств божественной души, а с другой – различные уровни проявления душевных качеств человека. «Нечто из Ничто» – термин, описывающий самое начало Творения, чрезвычайно сложный для понимания процесс появления материальных миров из безграничного божественного света.

* * *

В заключение приведем отрывок из мидраша Берешит раба в переводе Яакова Синичкина с комментариями Реувена Кипервассера. Его содержание во многом созвучно нашим размышлениям о тайне разделения и перевода.

Берешит раба. Глава 8

8:1

«И сказал Бог: Сотворим человека...».
Рабби Йоханан истолковал при помощи стиха: «Сзади и спереди Ты объемлешь меня и возложил на меня руку Твою» (Тегилим 139:5);
Cказал рабби Йоханан: Если человек заслужил – он вкушает от двух миров, как сказано: «Сзади и спереди Ты объемлешь меня», если же нет – он должен дать отчет, как сказано (там же): «И возложил на меня руку Твою».
Сказал рабби Ирмия бен Элеазар: Когда Святой, благословен Он, создавал первого человека, он создал его андрогином, как сказано (Берешит 5:2): «Мужчину и женщину, сотворил их [… и нарек им имя Адам (человек)]»[1].
Сказал рабби Шмуэль бар Нахман: Когда Святой, благословен Он, создавал человека, он создал его дипросопон (двуликим) [2], и распилил [3], и сделал [4] спины – спину здесь и спину здесь.
Возражают ему: А вот написано: «Взял одно из ребер (ми-цлаотав) его…» (Берешит 2:21).
Сказал он им: [Одну] из двух его сторон – подобно сказанному: «Для другой стороны (цела) [5] скинии…» (Шмот 26:20) [6]
И переводят (на арамейский): «Ве-ли-стар машкана».
Рабби Танхума от имени рабби Беная и рабби Берехия от имени рабби Лазара сказал: Големом Он создал его, и простирался он [Адам] от одного конца мира до другого, как написано: «Неоформленным (голми) видели меня очи Твои» (Тегилим 139:16) [7].
Рабби Йегошуа бен рабби Нехемия и рабби Йегуда бен рабби Симон от имени рабби Лазара сказал: Создал его наполняющим весь мир – с востока на запад [8], откуда [мы это знаем]? – сказано: «Сзади и спереди Ты объемлешь меня»; с севера на юг, откуда? – сказано: «От края неба до края неба» (Дварим 4:32);
А откуда [следует], что также и [все] пространство мира [9] [занимал Адам]? – сказано: «И возложил на меня руку Твою» (Тегилим 139:5) [10], и об этом сказано: «Удали от меня руку Твою» (Иов 13:21) [11].


[1] Толкователь хочет объяснить видимое противоречие между именем "Адам", которое дано в единственном числе, и словами "мужчина и женщина" в начале стиха. Идея открыто заявлена самим толкователем: человек был андрогином. Термин этот происходит из греческой мифологии и обозначает самодостаточное мифологическое существо, в котором гармонически сочетаются мужское и женское начало и который был способен к самопродолжению рода. Толкование опирается на стих «Сзади и спереди Ты объемлешь меня». "Сзади" – это женская часть в "Адаме", а "спереди" – это мужская часть. (В отличие от простого объяснения стиха, согласно которому речь идет о двух противоположных направлениях.) Глагол צרת(ני), переведенный выше как «объемлешь», означает "взял меня в осаду", но здесь толкуется, по фонетической близости, в смысле "יצרת" (образовал, создал), то есть сотворил, когда творил первого человека.

В противоположность следующему толкованию, здесь идет речь об одном существе, но смешанного пола, муже-женщине.

[2] Двуликим (дипросопон – דיפרוסופון) – арамеизм от греческого διπρόσωπος di prosopon (два лица).

[3] Распилил, когда создавал женщину.

[4] И сделал – в том месте, где распилил. Человек-андрогин имел одну спину, общую для обоих ликов, поэтому после его разделения надвое надо было сделать спину каждому из них.

[5] Слово צלע, употребляемое в оригинале (как в Берешит 2:21, так и в Шмот 26:20), может означать "ребро", но также может означать "сторона", "край". Согласование истолковываемого выше стиха со стихом, приведенным оппонентами, осуществляется таким образом, что толкованию подвергается и тот стих (2:21), который до сих пор объяснялся с точки зрения прямого смысла: у слова "ребро" (צלע) есть еще и другое значение – "сторона, край" (צד). То есть Господь Бог взял один край, вторую сторону Адама, обладавшего двумя ликами. Это "взятие" и было "распиливанием".

[6] Исследователи указывают на сходство этой теории с тем, что рассказано в платоновском диалоге "Пир". Там приведено мифологическое сказание, которое излагает Аристофан, чтобы объяснить, что Эрос по своей природе – это тоска по человеческому совершенству, которое является частью утраченного прошлого. В мидраше из этого высказывания не делается никаких выводов. Однако идею об андрогине толкователь основывает на стихе "Мужчиной и женщиной сотворил их" (Берешит 5:2), а р. Шмуэль бар Нахман разрешает противоречие между собственными словами и стихом "И взял одно из ребер его" – то есть они мобилизуют мифологему для нужд толкования. Фрагментам мифов был придан еврейский характер, после чего они потеряли мифологическую специфику. Мы не знаем, дошел ли этот миф до амораев в той форме, которую придал ему Платон, или они получили его в какой-либо иной форме. То, что отражается в их словах, – это миф, как бы лишенный своей собственной души. Андрогин и дипросопон не являются идеальными и совершенными фигурами, а то, что Всевышний разделил людей надвое, не было наказанием за попытку этих созданий воевать с богами. По мнению толкователя, нет разницы между "распилил его пополам" и "взял одно из ребер его".
Средневековый комментарий к Берешит раба "Йефе Тоар" связывает это толкование со словами Писания "И будут плотью единой" (Берешит 2:24) и отмечает, что ничего не упоминается о создании мужских и женских особей у других живых существ. Выделяя человека таким образом, Тора вводит институт брака исключительно для человека. Вполне возможно, что именно это имели в виду амораи р. Ирмия и р. Шмуэль в своих толкованиях.

[7] Слово גולם, голем, может обозначать существо не оформленное до конца, как-то зародыш или гусеничная куколка, а также может означать деревянную заготовку, истукан и т.д.

[8] Слова אחור, ахор - «сзади», и קדם, кедем - «спереди» на иврите можно воспринимать также как «с запада» и «с востока» или же «после» и «прежде», соответственно. На географическом значении этих слов основано данное толкование, а все следующие – на их временном значении.

[9] Пространство мира – пространство от поверхности земли до небосвода, то есть расстояние в 500 лет пути.

[10] То есть Адам рос пока не достиг небес, или, согласно языку мидраша, пока не коснулся руки Творца.

[11] Намек на дальнейшие метаморфозы усматривается в стихе из Иова: Творец убрал руку от Адама, и тот удалился от небес, то есть уменьшился.

Менахем Яглом, Эстер Яглом •  11 июня 2008 года